Interpreter of Maladies is the title of one of the stories in the book. And the phrase itself was something I thought of before I even wrote that story.
I would not send a first story anywhere. I would give myself time to write a number of stories.
At 6:30, which was when the national news began, my father raised the volume and adjusted the antennas. Usually I occupied myself with a book, but that night my father insisted that I pay attention.
For that story, I took as my subject a young woman whom I got to know over the course of a couple of visits. I never saw her having any health problems - but I knew she wanted to be married.
For years, I sort of would try to write a story that somehow fit the title. And I don't think it happened for maybe another four years that I actually thought of a story, the plot of a story that corresponded to that phrase.
I can't tell you exactly how I found it. It was just a process of writing a lot of stories and reading a lot of stories that I admired and just working and working until the sentences sounded right and I was satisfied with them.
I've inherited a sense of that loss from my parents because it was so palpable all the time while I was growing up, the sense of what my parents had sacrificed in moving to the United States, and yet at the same time, building a life here and all that that entailed.
I've never had Internet access. Actually, I have looked at things on other people's computers as a bystander. A few times in my life I've opened email accounts, twice actually, but it's something I don't want in my life right now.
This story is based on a gentleman who indeed did... used to come to my parents' house in 1971 from Bangladesh. He was at the University of Rhode Island. And I was four, four years old, at the time, and so I actually don't have any memories of this gentleman.
It's easy to set a story anywhere if you get a good guidebook and get some basic street names, and some descriptions, but, for me, yes, I am indebted to my travels to India for several of the stories.
When I sit down to write, I don't think about writing about an idea or a given message. I just try to write a story which is hard enough.
He told me he was working as an interpreter in a doctor's office in Brookline, Massachusetts, where I was living at the time, and he was translating for a doctor who had a number of Russian patients. On my way home, after running into him, I just heard this phrase in my head.
The reactions haven't differed; the concerns have been different. When I read for a predominantly Indian audience, there are more questions that are based on issues of identity and representation.
You know, since the reviews have come out and people have reacted to it, I've realized that is in a sense what has happened. But as I was writing them, I didn't feel a part of any tradition. I think that would have been too overwhelming, in a sense.
Some Indians will come up and say that a story reminded them of something very specific to their experience. Which may or may not be the case for non-Indians.