When I was writing for children, I was writing genre fiction. It was like making a good chair. It needed four legs of the same length, it had to be the right height and it had to be comfortable.
Writing for children is bloody difficult; books for children are as complex as their adult counterparts, and they should therefore be accorded the same respect.
I don't remember deciding to become a writer. You decide to become a dentist or a postman. For me, writing is like being gay. You finally admit that this is who you are, you come out and hope that no one runs away.
Eventually the bad stuff I'm writing turns into better stuff. Other times, I've just walked away from what I was working on, and figured I'd have a better perspective when I came back to it.
When writing isn't going well-then the bad thing about being a writer is that I also have the freedom and flexibility to do something badly, and no one else can fix it for me.
Translation makes me look at how a poem is put together in a different way, without the personal investment of the poem I'm writing myself, but equally closely technically.
There is a way in which all writing is connected. In a second language, for example, a workshop can liberate the students' use of the vocabulary they're acquiring.
The pleasure that I take in writing gets me interested in writing a poem. It's not a statement about what I think anybody else should be doing. For me, it's an interesting tension between interior and exterior.
Given the devaluation of literature and of the study of foreign languages per se in the United States, as well as the preponderance of theory over text in graduate literature studies, creative writing programs keep literature courses populated.